Character
by Ralph Waldo Emerson
The sun set, but set not his hope:
Stars rose; his faith was earlier up:
Fixed on the enormous galaxy,
Deeper and older seemed his eye;
And matched his sufferance sublime
The taciturnity of time.
He spoke, and words more soft than rain
Brought the Age of Gold again:
His action won such reverence sweet
As hid all measure of the feat.
下面是加拿大的晚枫老师的中译文
拉尔夫·沃尔多·爱默生 (1803 – 1882)
品格
日落,他的希望没有沉寂:
星出,他的信仰早已升起:
他凝望浩瀚银河的双眼,
比银河更加深邃、古远:
与他那崇高的宽容、隐忍,
那时光的缄默,多么相称。
他的话语,比细雨更柔和,
能让黄金时代重现如昨:
他的行为赢得众人崇敬,
因丰功伟绩都隐介藏形。