顺手采纳答案
虽热两者在汉语中都可翻译为“和。。。一样”,但在英语逻辑中则全然不同。
详细说明:
be the same as 一定是物与物的比较,表一物与另一物相同。
朗文对此强调举例说,当你要表达“I go to the same college as you.”(我和你上同一所大学。)时,一定不可用 with 取代 as 。因为此时是物物比较。
那“the same with”又有什么真实含义哪?先看一个对话例子:
Sam: I always end up very annoyed and frustrated when I have to deal with that pompous fool. 山姆: 对付那个傲慢自大的傻瓜,我老是落得很生气和沮丧。
Bob: It's the same with me.鲍勃: 和我一样,(我也这样)。
注意,此时这个“IT”,它指代的是一种情形,一种“situation”,不再是客观物体间的比较了。这时使用了“ the same with ”。表具有相同的境遇。如果在此用 AS,就成了“事情情形”与“me”这个客观人相比较,逻辑则完全混乱。
总结:“ the same as ” 一定是物与物的比较,表一物与另一物相同,常常针对客观实体间的比较。“ the same with ”表具有相同的境遇,暗含“situation,condition”相关的虚拟概念。这个“相同”,并不强调比较。而是强调“同感”,“同样也这样”,"具有经历或过程”的情感感觉。