年少青丝,
▲转瞬已然变白头。
苦伶仃,
举目无亲友,
风雨泥泞怎忍受,
▲荣辱沉浮无怨尤。
When I was young I had hair full of black
Now my head is covered with the colour of white.
I'm by myself and all alone,
Without having any relatives or friends aside.
Storms of life continues to strike,
Never grumble about the harsh of life.
惟有这琴弦,
解离愁:
晨昏常相伴,
▲苦乐总相守,
▲酒醒人散余韵悠。
What I have is only the strings on zither,
to soothe my silent pain of life.
O Zither - My great companion of day and night,
no matter joy or sorrow we stay together.
The vibes of melody remains
regardless the quiet times after the crowds leave.
莫说壮志难酬,
▲胸中歌千首,
▲都为家乡山水留。
Forget the undone great ambitions,
Thousands songs are well kept in my memories,
for the distant homeland in my dreams.....
(午餐时间匆忙完成的。。。楼主要是觉得可以,我下班了再润色吧。)
The black hair in youth turn into hoary,
in the lonely and harsh life,
even without friends,
can thou bear the rubs and worries ,
honour and disgrace,
without resentment?
太难了,勉强翻译了一点,就不想再丢人了.
遗憾啊,水平太低,也没有出国进修,
希望有国外多年游历的文人雅士指正!
听不清楚