尘归尘,土归土”这句话出自圣经: 尘归尘,土归土,让往生者安宁,让在世者重获解脱。(出自中文版圣经,创世纪3.19) 原文是:ashes to ashes,and dust to dust;in the sure and certain hope of the resurrection unto eternal life…… 大概意思是:你是什么就终究是什么,生命轮回, 从哪里来就会回到哪里去。 在中文版圣经中是这样翻译的:你必汗流满面才得糊口,直到你归了土,因为你是从土而出的,你本是尘土,仍要归于尘土。
这男的是你什么人?
尘归尘,土归土”这句话出自圣经:
尘归尘,土归土,让往生者安宁,让在世者重获解脱。(出自中文版圣经,创世纪3.19)
原文是:ashes
to
ashes,and
dust
to
dust;in
the
sure
and
certain
hope
of
the
resurrection
unto
eternal
life……
大概意思是:你是什么就终究是什么,生命轮回,
从哪里来就会回到哪里去。
在中文版圣经中是这样翻译的:你必汗流满面才得糊口,直到你归了土,因为你是从土而出的,你本是尘土,仍要归于尘土。
“尘归尘,土归土”经常被用于很多影视作品和文学作品,如美国电影《木乃伊》中艾弗琳对埃默霍特普说的,使他重归黑暗。TVB《真相》和《潜行狙击》中也都曾引用过。文学作品中如新概念小说《绯烟》等。
感觉不像楼上说的那样说是圣经里面的
一般这种翻译的东西不借用中文原有的东西,都很奇怪。
比如硬翻译
耶稣直接翻译为移鼠
借用中文原有的词
耶和华:就是借用中国神话中至高神上帝的名号。
鸟人:借用中文天使的这个词,天使在中文中指皇帝的使者,皇帝的使者一般由黄门担任也就是太监。