じゃない接在句尾,表反问。
例如:あなたがあのバナナを食べたじゃない?!=不是你把那个香蕉吃了吗?!
これは君のペンじゃない?=这不是你的笔吗?
(否定+反问=肯定)意思就是“我认为香蕉是你吃的”、“我觉得这是你的笔”。
私に解けるはずがないじゃない
这里的【に】意思是“对我而言,对我来讲”
はずがない=不可能
私に解けるはずがない=我不可能解开
后加【じゃない】后=私に解けるはずがないじゃない?=我怎么可能解开呢?
(双重否定+反问=否定)意思就是“我解不开”
じゃない相当于ではない。
在这里,可以不用管,不用看这个词。没有实意
はず是应该 はずがない不应该 这里じゃない读降调,相当于汉语里的【不是么】,在句中没有否定的意思,有点略微埋怨对方的意思。 翻译过来B说的是 ‘我怎么可能解得出来啊 我数学不好你是知道的吧’(有点埋怨对方,按理来说,我数学不好你应该是知道的)
反问,我怎么可能会做呢?