简爱的英文人物分析

2024-05-05 11:19:35
推荐回答(1个)
回答1:

Jane Eyre: The protagonist orphaned as a baby. She is a plain-featured and reserved but talented, empathetic, hard-working, honest (not to say blunt), and passionate girl. 

《简·爱》:主人公婴儿时期就成了孤儿。她是一个相貌平平、沉默寡言但才华横溢、富有同情心、勤奋、诚实(更不用说直率)和热情的女孩。

Mr. Reed: Jane's maternal uncle. He adopts Jane when her parents die. Before his own death, he makes his wife promise to care for Jane.

里德先生:简的姨父。简父母去世后,他收养了她。在他去世之前,他让他的妻子答应照顾简。

John Reed: Mrs. Reed's son, and Jane's cousin. He is Mrs. Reed's "own darling," though he bullies Jane constantly, sometimes in his mother's presence. 

He goes to college, ruining himself and Gateshead through gambling. Word comes of his death; his decision to commit suicide.

约翰·里德:里德太太的儿子和简的表妹。他是里德太太的“亲信”,尽管他经常欺负简,有时当着母亲的面欺负简。他上大学,赌博毁了自己和盖茨黑德。消息来自他的死亡;他决定自杀。

英语翻译技巧:

第一、省略翻译法

这与最开始提到的增译法相反,就是要求你把不符合汉语,或者英语的表达的方式、思维的习惯或者语言的习惯的部分删去,以免使所翻译出的句子沉杂累赘。

第二、合并法

合并翻译法就是把多个短句子或者简单句合并到一起,形成一个复合句或者说复杂句,多出现在汉译英的题目里出现,比如最后会翻译成定语从句、状语从句、宾语从句等等。

这是因为汉语句子里面喜欢所谓的“形散神不散”,即句子结构松散,但其中的语意又是紧密相连的,所以为了表达出这种感觉,汉语多用简单句进行写作。而英语则不同,它比较强调形式,结构严谨,所以会多用复杂句、长句。因此,汉译英时还需要注意介词、连词、分词的使用。

第三、拆分法

当然,英译汉的时候,就要采取完全相反的战术——拆分法,即把一个长难句细细拆分为一个个小短句、简单句,并适当补充词语,是句子通顺。最后,注意还需要按照汉语习惯调整语序,达到不仅能看懂而且不拗口的目标。

第四、插入法

就是把不能处理的句子,利用括号、双逗号等插入到所翻译的句子中,不过这种方法多用在笔译里面,口译用的非常少。