应该是源自英文谚语“A bull in a china shop”吧。情形大约是一头疯狂的公牛闯进了瓷器店,后果可想而知(如果是大象可能后果更严重)。典故源于1816年英国勋爵Amberst出使中国主持谈判中英之间贸易的事。当时是形容一件细致得体的事被一个粗鲁无礼的人搞砸了。后来引申为形容粗鲁爱惹麻烦的人。
我理解是:全砸了。应该形容前功尽弃,事情办的很糟。(不知对否)