你选错了。
1.日语当中的派手,花哨是稍微带贬义的词语。衣服虽然不错,但是有点花哨。是转折的关系。如果用安い就不是转折了。
2.是连接前后的,补充说明。这个笔记本很便宜,就是纸张不太好。
可能有点不容易区分,但是你好好理解吧,第一句当中用了少し 派手です,所以第一句转折更合适。
同意 kkk52002 的看法。答案是正确的。
が本身连接句子时既有顺接的用法,又有转折的用法。在这两个句子里都是表示转折,句子意思就是 kkk52002 所说的那样。
答案所提供的表述方式非常符合日本人表达否定观点时候的表述方式,日本人比较委婉,在表达否定时喜欢先表示肯定,并且在否定的句子部分喜欢加 少し,あまり 之类 表示只是少许有些不好的程度词语。
LZ所举例的第2题的表述方式其实也没有问题,差别就在于LZ认为 安い 是一个并非称赞的因素,答案句中将 安い 作为一个值得陈赞的因素,也就是讲话人认为便宜是一件好事。
另外,如果日本人用 安い 放在第一句,比较地道的表述方式就应该是:
母の コートは (安いです)が,とても 派手です。(在此就认为 安い 是一个非陈赞的因素了)
母亲的外套虽然很便宜,但是很华丽。。
妈妈的大衣虽然漂亮,但有点花俏。 (便宜和花俏没有因果关系)
这个笔记本虽然便宜,但纸质不太好。
(如果用から→因为便宜,所以不好。 但是,便宜不代表不好。便宜也可以纸质好)
所以答案没有问题。
答案对的,你错了
母の コートは (すてきです)が,少し 派手です。
衣服很棒,可是多少有点太艳了
この ノートは (安いです)が,纸が あまり よく ないです。
这本子虽然便宜,但是纸质不是太好