法语的定冠词和不定冠词怎么用的问题

2025-05-19 22:33:12
推荐回答(3个)
回答1:

这个要慢慢理解,我大致上说一下,希望能帮到你。
总的来说,不定冠词是可以翻译作“一个。。。”的,比如第二句,“这是一个新的房客”,c'est un nouveau locataire。而定冠词只能是明确只能指此物而非他物的,定冠词的判断一方面根据意思,比如日月星辰的词汇,世界上独一无二,所以要用定冠词,另一方面是根据形式来判断的(外语与中文不同,讲求行合,就是形式一定要对)所以第一句Pascal, c'est l'ami de Benoit et Julie,因为后面有de,是限定成分,必须要求用定冠词。
关于Bennoit est un garson courageux这句,我想你可以试着这样理解,Benoit是个勇敢的男孩,但勇敢的男孩不只有Benoit一个人。

回答2:

不定冠词是可以翻译作“一个。。。”的。
而定冠词只能是明确只能指此物而非他物的,定冠词的判断一方面根据意思,比如日月星辰的词汇,世界上独一无二,所以要用定冠词,另一方面是根据形式来判断的(外语与中文不同,讲求行合,就是形式一定要对)

回答3:

具体的语法你找书看吧,一两句也说不清楚,拿你的例句说,Bennoit 是个勇敢的男孩,但是勇敢的男孩多了,除非你跟说话人都在站一个地方,面前有个男孩,你们俩都知道说的是那个特定的男孩,这样就可以用 le, Le garçon courageux est lui qui s'apelle Bonnoit.