Be like a duck为什么翻译成如鱼得水

原词意是去喜欢一只鸭了一?像一只鸭子?
2025-05-15 12:13:08
推荐回答(1个)
回答1:

英语里没有 take to something like a fish in water 这个说法,这不是一个英语成语。英国本地人是不会这么说的。
Take to something like a duck to water 是成语。可以这么理解,鸭子是在陆地上长大的,当鸭子第一次下水的时候,是换了全新的环境,不过鸭子会游水是天性,不用教都会。可是鱼不一样,鱼只能在水里生活,它是不能在陆地上存活的,所以英语里没有 take to something like a fish in water 这种说法。
如果想说某人非常适应新的环境,比如我的姐姐特别喜欢看书,结果找到了一份在图书馆的工作,真是如鱼得水。这句话用英语可以这么说:“My sister loves books, when she found a new job at the library, she took to it like a duck to water.”